13 de agosto de 2010

Música en agosto: MARIA CATENA, de Carmen Consoli




CARMEN CONSOLI

     Carmen Consoli es una cantautora e intérprete italiana nacida el 4 de septiembre de 1974 en San Giovanni La Punta, Catania, Italia. Desde que era niña mostró que su pasión era la música, por lo que su padre, que era guitarrista, la introdujo al blues y a la música negra. A partir de los 9 años empezó a tocar la guitarra eléctrica y a los 14 comenzó a tocar con el grupo de rock Moon Dog's Party.

     Con 15 años Carmen se marchó a vivir en Roma para desarrollar su vocación musical, debutando en 1996 en el Festival de Sanremo, donde obtuvo gran repercusión con Amore di Plastica, canción coescrita con su paisano Mario Venuti. En ese año alcanzó un gran éxito en certámenes como el Concerto del 1° de Mayo, Max Generation, Sonoria, Premio Recanati y Premio Tenco. Pero sería en 1997 con "Confusa e felice", de su segundo álbum, cuando consigue rápidamente el Disco de Oro y más tarde el Disco de Platino. Desde entonces es una de las principales compositoras y cantantes italianas de última generación, cuyos trabajos han sido dados a conocer a través de una amplia discografía.


     Mostramos un canción titulada "Maria Catena", muy popular en Italia, interpretada en la fiesta del 1 de Mayo en la plaza de San Juan de Letrán de Roma. En ella narra las murmuraciones de las que es víctima una mujer joven en un pequeño pueblo italiano.

MARIA CATENA / MARÍA CADENA

Maria Catena attendeva paziente / Maria Cadena esperaba paciente
il turno per la comunione. / el turno para la comunión.
Quella domenica Cristo in croce / Aquel domingo Cristo en la cruz
sembrava più addolorato di altri giorni, / parecía más angustiado que otros días,
il vecchio prelato assolveva quel gregge / el viejo prelado absolvía aquel rebaño
da più di vent'anni dai soliti peccati / de mayores de veinte años de los habituales pecados.

Cristo in croce sembrava alquanto avvilito / Cristo en la cruz parecía algo cabizbajo
dai vizietti di provincia. / por los vicios provincianos.

Primo fra tutti il ricorso sfrenato / Primero por todos los insultos desenfrenados
al pettegolezzo imburrato infornato e mangiato / de chismes horneados con mantequilla y comidos
quale prelibatezza e meschina delizia per palati volgari, / como un manjar y pequeñas delicias por paladares vulgares,
larghe bocche d'amianto fetide come acque stagnanti. / anchas bocas de amianto fétido como agua estancada.

Cristo in croce sembrava / Cristo en la cruz parecía
più infastidito dalle infamie che dai chiodi. / más preocupado por la infamia que por los clavos.

Maria Catena anche tu / Maria Cadena también tú
conosci quel nodo che stringe la gola. / conoces el nudo que oprime la garganta.
Quel pianto strozzato da rabbia e amarezza / Ese llanto destrozado de rabia y amargura
da colpe che infondo non hai, / por rumores sin fundamento,
e stai ancora scontando l'ingiusta condanna / y estás todavía sufriendo la injusta condena
nel triste girone della maldicenza / del triste grupo de murmuradores

e ti chiedi se più che un dispetto il tuo nome / y te preguntas si acaso tu nombre
sia stato un presagio. / ya era un presagio.

Maria Catena non seppe reagire / Maria Cadena no supo reaccionar
al rifiuto del parroco di darle l'ostia / a la negación del párroco a darle la hostia
e soffocò nel dolor quel mancato amen / y ahogó en dolor su fracasado amén
e l'umiliazione. / y la humillación.
Secondo un antico proverbio / Según un antiguo proverbio
ogni menzogna alla lunga diventa verità. / todos los bulos a la larga se convierten en verdad.

Cristo in croce mostrava / Cristo en la cruz mostraba
un sorriso indulgente e quasi incredulo / una sonrisa indulgente y casi incrédula.

Maria Catena anche tu / Maria Cadena también tú
conosci quel nodo che stringe la gola / conoces el nudo que oprime la garganta.
Quel pianto strozzato da rabbia e amarezza / Ese llanto destrozado de rabia y amargura
da colpe che infondo non hai. / por rumores sin fundamento.
E stai ancora scontanto l'ingiusta condanna / Y estás todavía sufriendo la injusta condena
nel triste girone della maldicenza. / del triste grupo de murmuradores.

E ti chiedi se più che un dispetto / Y te preguntas si acaso
il tuo nome sia stato un presagio. / tu nombre ya era un presagio.

* * * * *

No hay comentarios:

Publicar un comentario